Янко Стефов На Бакаджик На Бакаджика

Красимир Георгиев
„НА БАКАДЖИКА” („НА БАКАДЖИК”)
Янко Димитров Стефов (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Светлана Мурашева, Ольга Шаховская


Янко Стефов
НА БАКАДЖИКА

Денят полека се катери
по билото на Бакаджика.
Луната, спряла край Войника,
от утринния хлад трепери.

Аз ставам и с роса се къпя
и сякаш в мен слепец проглежда.
В червена царствена одежда
нагоре слънцето пристъпя.

С любов посреща го луната
и слиза като самодива,
в аязмото вода налива
и бавно чезне в небесата...

А ти тъй сладко си заспала!
Миражът ми не е измама –
като луна и слънце – двама
една любов ви е събрала.


Янко Стефов
НА БАКАДЖИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

День пришел в рассвете злата
По хребту на Бакаджика.
Свет Луны укрыл Солдата,
От росы холодных бликов.

Я встаю, иду купаться,
Видят все меня, как будто...
В красной мантии казался,
В свете солнца, ранним утром.

А Луна любовь дарует,   
Будто  фея, зазывает,
Воду вёснами чарует,   
В светлом небе исчезает...

Спишь ещё ты беспробудно!...
Мой мираж – не сказка это,
Солнца луч сливался с лунным –
Миг любви в лучах рассвета.


Янко Стефов
НА БАКАДЖИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Карабкаются дни настойчиво
на Бакаджик по гребню кряду…
Луна припрятала край Войника,
дрожит мир утренней прохлады.

Росой холодной я умылся,
словно во мне слепец прозрел.
Одежде Солнца подивился:
о, чудо-зрелище – немел!

Нашла любовь свою Луна,
светило одарила фея
ключом игристого вина,
та таять начала, бледнея…

Ты, как дитя, во сне парила!
А тот мираж, он не обман –
Луна и Солнце – два светила,
любви их нежит океан.